Пословицы о разных народов о дружбе. Пословицы о дружбе на английском Не русские пословицы о дружбе

Без беды друга не узнаешь.
Без друга в жизни туго.
Без друга, который потерян, плохо, но плохо и с другом, который неверен.
Без хорошего друга не узнаешь своих ошибок.
Бой красен мужеством, а приятель – дружеством.
Был бы друг, будет и досуг.
Был я у друга, пил воду: слаще меду.
Вдруг не станешь друг.
Верному другу цены нет.
Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.
Всякий выбирает себе друга по своему нраву.
Говорить правду – потерять дружбу.
Горе на двоих – полгоря, радость на двоих – две радости.
Гору разрушает ветер, людскую дружбу – слово.
Гусь свинье не товарищ.
Дерево живет корнями, а человек друзьями.
Для друга ничего не жаль.
Для дружбы нет расстояния.
Добрый конь не без седока, а честный человек не без друга.
Друг – ценный клад, недругу никто не рад.
Друг в беде узнается.
Друг в нужде – истинный друг.
Друг верен, во всем измерен.
Друг горя имеет право быть другом могущества.
Друг денег дороже.
Друг до поры – тот же недруг.
Друг и брат великое дело: не скоро добудешь.
Друг лучше старый, а платье новое.
Друг научит, а недруг проучит.
Друг неиспытанный, что орех нерасколотый.
Друг обо друге, а Бог обо всех.
Друга иметь – себя не жалеть.
Друга ищи, а нашел, береги.
Друга на деньги не купишь.
Друга не теряй – взаймы не давай.
Друга потешить – себя надсадить.
Друга узнаешь в беде, а обжору в еде.

Дружба дружбой, а порядку не терять.
Дружба и братство дороже богатства.
Дружба как стекло: разобьешь – не сложишь.
Дружба не гриб, в лесу не найдешь.
Дружба поддерживается ногами.
Дружбу водить – так себя не щадить.
Дружбу помни, а зло забывай.
Дружбу храни паче всего.
Дружно не грузно, а врозь хоть брось.
Дружно не грузно, а один и у каши загинет.
Дружные – водой не разольешь.
Друзей у богатых, что мякины около зерна.
Друзья – до черного дня.
Друзья познаются в беде.
Друзья познаются в напасти да в ненастье.
Друзья прямые – братья родные.
Жаль друга, да не как себя.
Живешь не с тем, с кем родишься, а с тем, с кем сдружишься.
Золото познается огнем, а друг – золотом.
Изведан друг – куль соли вместе съели.
Изжил нужду, забыл и дружбу.
Ищи друзей, а враги сами найдутся.
Ищи товарища лучше себя, а не хуже себя.
Ищущий друга без изъяна, останется без друга.
Какову дружбу заведешь, такову и жизнь проведешь.
Когда загорелся мой стог, я познакомился с моими друзьями.
Кто скуп да жаден, тот в дружбе неладен.
Мы с тобою, что рыба с водою: ты – ко дну, я – на берег.
На Бога уповай, а от добрых людей не отставай.
На вкус и цвет товарищей нет.
На деньги друга не купить.
Не бойся умного врага, а бойся глупого друга.
Не изведан – друг, а изведан – два друга.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум наставляет.
Не узнай друга в три дня, узнай в три года.
Неверный друг – опасный враг.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
Нет друга – ищи, а нашел – береги.
Нужда сдруживает.
Отец – наставник, брат – опора, а друг – и то, и другое.
Плохой друг, что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный – не найдешь.
Птица сильна крыльями, а человек дружбой.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Сам пропадай, а товарища выручай.
Своих друзей наживай, а отцовых не теряй.
Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
Старый друг лучше новых двух.
Старый знакомый! Впервые видимся.
Сто друзей мало, один враг – много.
Такие друзья, что схватятся, так колом не разворотишь.
Царь и нищий всегда без друзей.

Лучшая подборка поговорок о дружбе. Мы собрали только самые интересные и красивые поговорки о дружбе, товариществе, дружеских отношениях со всего интернета. Читайте поговорки о дружбе на сайте Поговорка.ру.

  • Поговорки
  • О дружбе

День Неделю Месяц Год Все время

    Много добра в кувшине, да головой в него не пролезешь.

    Не давай денег, не теряй дружбы.

    Все пройдет, одна правда останется.

    Иглой да бороной деревня стоит.

    Кто ищет друга без недостатков, тот останется без друга.

    Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

    Знаем вас - были вы у нас: после вас колуна не досчитались.

    Люби спорщика, не люби потаковщика.

    Дорожи дружбой товарища.

    Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.

    Друг он мой, а ум у него свой.

    Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.

256 поговорок

Подборка различных пословиц и поговорок про дружбу

Не мил и свет, коли друга нет.

Другу дружи, а другому (а недругу) не груби.

Другу сноровить - себе (всем) досадить.

Жить заодно, делиться пополам.

Для друга и пост разрешается.

И мудрому человеку совет требуется.

Золото познается огнем, а друг - золотом.

Как друг по конец рук. Этот друг и сам без рук.

Лучше не свыкаться, коли (чем) расставаться.

Горы и камни разрушаются ветром, людская дружба - словом.

Закон дружбы каждый составляет для себя сам.

Чего себе не хочешь, того и другому не делай.

Дружное стадо и волков не боится.

Стой за друга всегда, всегда и везде!

Без беды друга не узнаешь.

Друга на деньги не купишь.

Свой своего знает (видит) издалека.

Конь до коня, а молодец до молодца.

Ты, гроза, грозись, а мы друг за друга держись.

Дружба не терпит никакого обмана и рвётся там, где начинается ложь.

Тело украшает одежда, а душу украшает дружба.

Умный себя винит, глупый - своего товарища.

Без друга, который потерян — плохо, но плохо и с другом, который не верен.

  • Дружба да братство дороже всякого богатства.
  • Дружба - дело святое.
  • Потому хорошо живется, что дружба народов в нашей стране ведется.
  • Дружба народов увеличивает их силу.
  • Путь к победе проще и короче, когда дружит крестьянин и рабочий.
  • Дружба дружбой, а служба службой.
  • Где лад, там и клад.
  • Больше той любви не бывает, как друг за друга погибает.
  • Счет дружбы не портит.
  • Два горя вместе, третье пополам.
  • Дружба дружбой, а в карман не лезь.
  • Мы с тобой, как рыба с водой.
  • Дружбу помни, а зло забывай.
  • Чаще счет-крепче дружба.
  • Дружба от недружбы близко живут.
  • Но дорога гостьба, дорога дружба.
  • Дружные сороки гуся съедают.
  • Дружно - не грузно, а один и у каши загинет.
  • Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет успех.
  • Глуп совсем, кто не знается ни с ком.
  • Дружат, как кошка с собакой.
  • Народная дружба и братство дороже всякого богатства.
  • Кому дружба народов дорога, тот бьет врага.
  • Если дружба велика, будет Родина крепка.
  • Непобедима наша страна, дружбой народов скреплена.
  • Где дружба и совет, там и промахов нет.
  • Дружба та лестна, которая честна.
  • В дружбе правда.
  • Дружба что стекло: расколешь - не соберешь.
  • Дружба крепнет правдой.
  • Дружба не боится жертв.
  • Дружбу крепить - легче служить.
  • Военное содружество крепко отвагой и мужеством.
  • Солдатская дружба помогает службе.
  • Чем крепче дружба, тем легче служба.
  • Дружба дружбе рознь - иную хоть брось.
  • Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что в бою скреплена.
  • Где дружбой дорожат, там враги дрожат.
  • Советская дружба крепче каменных стен.
  • Без дружбы нет счастья.
  • На дружбе мир держится.
  • Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
  • Хорошая дружба что укрепленный дзот.
  • Солдатскую дружбу и огнем не спалить.
  • Путь к победе короче, если дружит крестьянин и рабочий.
  • Нет уз святее товарищества (Н. Гоголь).
  • Расстояние дружбе не мешает.
  • Птицы сильны крыльями, а люди - дружбой.
  • Крепкую дружбу и топором не разрубишь.
  • За дружбу дружбой платят.
  • С другом и горе пополам разгорюешь.
  • Кто дружбу водит, тот счастье находит.
  • Хочешь дружбы, будь другом.
  • Жить в дружбе можно, когда она не ложна.
  • Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит.
  • Кто не испытал дружбы, тот не жил.
  • Какову дружбу заведешь, такову и жизнь поведешь.
  • Дружным людям никто не страшен.
  • Дружбу помни, а злобу забывай.
  • Дружбой друг друга не обидишь, а защитишь.
  • Ссорой дружбы не завяжешь.
  • Дружба в обед, а как скатерть со стола - и дружба сплыла.
  • Дружба дороже денег.
  • Дружба дружбой, а денежкам счет.
  • Дружба дружбой, а денежки сами по себе.
  • Дружба не гриб - в лесу не найдешь.
  • Дружба от недружбы близко живет.
  • Дружба что стекло: сломаешь - не починишь.
  • Дружбу водить - себя не щадить.
  • Дружить дружи, а за полу не держи.
  • Дружка на дружку, а всё на Петрушку.
  • Дружка нет -не мил и белый свет.
  • Дружно не грузно, a врозь хоть брось.
  • Дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют.
  • Дружный табун волков не боится.
  • Друзей много, а друга нет.
  • Друзей - как гусей около мякины.
  • Друзья - до первой кости.
  • Друзьям и в одной могиле не тесно.
  • Давай дружить: то як тебе, то ты меня к себе.
  • Где дружба и совет - там и свет.
  • Где дружбой дорожат, там враги задрожат.
  • Для дружбы нет расстояний.
  • Дружба до порога.
  • Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось.
  • Дружба дружбой, а в карман (а в горох) не лезь!
  • Дружба дружбой, а табачок врозь.
  • Дружба заботой да подмогой крепка.
  • Дружба как стекло: разобьешь - не сложишь.
  • Дружба не служба; а кому дружить, на того служить.
  • Дружба солдатская крепче каменных стен.
  • Дружбой дорожи, забывать ее не спеши.
  • Дружбу водить, так себя не щадить.
  • Дружбу деньгами не купишь, силой не возьмешь.
  • Дружбу помни, а измены не прощай.
  • Дружбу храни паче всего.
  • Короткий счет - длинная дружба.
  • Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что делом скреплена.
  • Человек без дружбы, что дерево без корня.
  • Чем крепче дружба, тем теснее союз.
  • Дружба народов - богатство народное. (башк)
  • В дружбе единство. (казах)
  • Любовь и дружба счастье несут. (белор)
  • Залог счастья - в дружбе. (кирг)
  • Дружба людей гору сокровищ создает. (тувин)
  • Сила жизни - в дружбе. (ногайск)
  • Тело украшает одежда, а душу украшает дружба. (узб)
  • Дружбу укрепляет справедливость. (карач)
  • Настоящая дружба беспристрастна. (азерб)
  • Дружба братьев крепче каменной стены. (лакская)
  • Где нет дружбы - там нет успеха. (молд)
  • Сила птицы - в крыльях, сила человека - в дружбе. (татар)
  • Дружба силу добавляет. (эвенк, якутс)
  • В дружбе жить легко. (удм)
  • Рыба без воды не проживет, а человек - без дружбы. (эвенк)
  • Лучше дружбу хранить, чем сокровища иметь. (тувинск)
  • Дружная жизнь длительна, недружная жизнь коротка. (хакас)
  • Ничто не может сравниться с дружной жизнью. (чуваш)
  • Одежду не бережешь - скоро порвется, дружбу не бережешь - скоро разойдешься. (тувинск)
  • Человек, у которого много друзей, широк, как степь; человек, у которого нет друзей, узок, как ладонь. (алт)
  • В хороший день и подружиться хорошо. (узб)
  • В дружбе или равным быть, или вовсе не дружить. (азерб)
  • Горы и камни разрушаются ветром, людская дружба - словом. (туркм)
  • Если с хорошим подружишь - добьешься цели; если с плохим подружишь - опозоришь себя. (ногайск)
  • И службу не нарушай, и дружбу не разрушай. (узб)
  • Дружные сороки съедят и коршуна, скрученная бечевка разрежет и камень. (бурят)
  • Дружных шкура ягненка укрывает, а недружных и бычья не укроет. (абаз)
  • Хлеб из лебеды что горчица, а кто дружбу мутит, в друзья не годится. (башкир)
  • Без дружбы дело на лад не пойдет. (кирг)
  • В дружбе легче жить. (удм)
  • Подружишься с дурным - опозоришься, подружишься с хорошим - достигнешь цели. (татар)
  • Лучше дружбу хранить, чем сокровища копить. (тувинск)

Народная мудрость и отражение культурных ценностей содержится не только в сказках, но и в пословицах. Я в детстве любила их заучивать наизусть. Конечно, со временем все забывается, но иной раз, когда ты в плохом настроении или что-то не ладится, вдруг всплывёт у тебя в уме мудрая мысль, которая тебе когда-то понравилась, и всё встаёт на свои места.

Предлагаю несколько пословиц разных народов, несущих в себе важные смыслы.

О Родине.

Своя земля и в горсти мила.
(Русская пословица.)

Родная земля, что усталому постель.
(Белорусская пословица.)

Дорогу выбирай любую, а родную страну не забывай.
(Туркменская пословица.)

Глупая птица своего гнезда не бережёт.
(Белорусская пословица.)

Об уме.

Ум - это нечто гораздо большее, чем сила. Там, где сила бесполезна, выручит ум.
(Египетская пословица.)

Кулаком победишь одного, а умом - тысячи.
(Русская пословица.)

Звёзды явятся - небо украсят, знания появятся - ум украсят.
(Монгольская пословица.)

Быстрее мысли ничего нет.
(Русская пословица.)

Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг.
(Казахская пословица.)

Учись смолоду - под старость не будешь знать голоду.
(Белорусская пословица.)

В науку нет коротких путей.
(Японская пословица.)

Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало.
(Немецкая пословица.)

Восход солнца природу пробуждает, чтение книги голову просветляет.
(Монгольская пословица.)

Жизни человека есть предел, учению - нет.
(Китайская пословица.)

Знания, которые не пополняются ежедневно, убывают с каждым днём.
(Французская пословица.)

О дружбе.

Дружба рождается в беде, а закаляется в труде.
(Украинская пословица.)

Кто ищет друга без недостатков, тот останется без друга.
(Русская пословица.)

Разрозненные гуси - добыча для сплочённых ворон.
(Казахская пословица.)

Дерево держится корнями, а человек друзьями.
(Русская пословица.)

Каковы твои друзья, таков ты сам.
(Мордовская пословица.)

Ложь дружбу губит, почему дружба её не любит.
(Русская пословица.)

Где нет дружбы, там нет успеха.
(Молдавская пословица.)

Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.
(Русская пословица.)

Одно тёплое слово и в жестокий мороз согреет.
(Китайская пословица.)

Нет друга, так ищи: а нашёл, так береги.
(Русская пословица.)

Без верного друга не узнаешь, какие ошибки совершаешь.
(Китайская пословица.)

Человек без друга, что земля без воды.
(Русская пословица.)

О родителях.

Богатство людей - отец и мать.
(Таджикская пословица.)

Семья - печка: как холодно, все к ней собираются.
(Русская пословица.)

Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.
(Ингушская пословица.)

Старый человек в семье - сокровище.
(Китайская пословица.)

Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков.
(Английская пословица.)

МБОУ «Рассветовская СОШ»

Исследовательский реферат

Сопоставительная характеристика пословиц и поговорок о дружбе в русском и английском языках.

ученица 7 класса

Руководитель: Кузнецова Ольга Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

П. Рассвет 2015

I .Введение………………………………………………………………………… 3 - 4

II . Основное содержание (реферативная часть)

1..Пословицы и поговорки и их лингвистические признаки.……………………….5 - 7

2 .Принципы классификации, сходство и различие английских и русских пословиц

и поговорок 8 - 11

3 .Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык…… 11 – 13

III . Обобщение изученной литературы. Вывод. 14-1

IV .Литература 17

I .Введение.

Актуальность

«Не имей сто рублей, а имей сто друзей»… Сейчас, когда во всем мире идеалом для человека стали деньги, а не человеческие, дружеские отношения; сейчас, когда за деньги предаются настоящие друзья, проблема дружбы является актуальной во всех уголках Земли.

Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека, какой бы национальности он ни был. Может быть, поэтому многие пословицы и поговорки о дружбе на различных языках имеют схожее значение.

Сейчас, когда между народами возникает непонимание, знание пословиц и поговорок другой страны способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению, а правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель работы

Я поставила перед собой цель: произвести сопоставительную характеристику пословиц и поговорок о дружбе в русском и английском языках и выявить их сходства и различия.

Задачи.

Передо мной стояли следующие задачи:

    найти и проанализировать необходимую литературу по данной теме, в том числе и Интернет - ресурсы;

    определить, какие пословицы и поговорки о дружбе в русском языке являются аналогами в английском языке;

    сопоставить пословицы и поговорки о дружбе в русском и английском языках и выявить их сходства и различия;

    обобщить полученные результаты.

Постановка проблемы

Сложность исследования заключается в том, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (главного). Но, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютно одинаковыми.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок иногда приводят к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза « not room to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть».

Проблема состоит еще и в том, чтобы перевести пословицу с английского на русский и наоборот, необходимо хорошо владеть русским и английским языками.

Гипотеза

Несмотря на различия культур русского и английского народов, их пословицы и поговорки о дружбе имеют не только различия, но и много общего.

Методы исследования.

Анализ, сопоставление, обобщение.

План исследования

    Найти и изучить на Интернет- сайтах, в библиотеке научную литературу по данной теме, русско – английские словари ;

    Проанализировать полученную информацию на предмет сходства и различия английских и русских пословиц о дружбе;

    Обобщить полученную информацию и сделать выводы.

II . Основное содержание (реферативная часть).

1. Пословицы и поговорки и их лингвистические признаки .

Многие годы люди искали и собирали пословицы, изучали их. Россия не стала исключением из этого правила. Сотни великих российских литераторов посвятили себя изучению пословиц.
Один из самых старых сборников российских пословиц и поговорок, который сохранился и до наших дней, относился к концу 17 века. А называется он "Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту". К сожаленью, его автор неизвестен. Сборник насчитывает чуть больше 2,5 тысяч пословиц и поговорок. В предисловии этой книги стоит довольно интересная фраза: "зело потребны и полезны: и всеми ведомы добре».
После этого сборника появилось множество других. Среди составителей подобных собраний были такие известные люди как М.В. Ломоносов и В.Н. Татищев. Они были одними из первых, кто понял всю значимость и важность пословиц и поговорок. После них изучением и собиранием пословиц занимались исследователи и учёные Академии наук. Они издали "Словарь Академии Российской". Это произошло в 1789-1794 гг.

В 1782, по приказу Екатерины Второй, был издан сборник "Выборные российские пословицы". Основной его отличительной чертой было то, что в нём были представлены изречения и фразы высшего класса, а не народный фольклор. Например, "Милость - хранитель государства" и тому подобное.
Более точными и достоверными считаются такие сборники как "Письмовник" Н.Курганова, изданный в 1769 году, "Собрание 4291 древних российских пословиц", изданный Московским университетом в 1770 году. Его автором считается А.А.Барсов.
В 19 веке пословицы С.Н. Глинкой в журнале "Русский вестник". Их изучением занимался и А.С. Пушкин. Одной из любимых пословиц поэта была "Иже не ври же, его же не пригоже".

История донесла до нас множество различных сборников такого вида народного творчества, как пословицы. Изучая их, мы можем изучить прошлое и характеры людей, живущих в те времена. Изучением пословиц и поговорок занимаются ученые разных стран и в наше время, ведутся споры о различии пословиц и поговорок, об основаниях для классификации. Наиболее распространена точка зрения на соотношение пословицы и поговорки, согласно которой к поговорке относят все устойчивые сочетания слов со структурой словосочетания, не представляющие собой законченного предложения. В соответствии с этим синтаксическая неполнота поговорки считается рядом ученых ее главным грамматическим признаком [Шрамм, 1954; Рыбникова, 1958, 37; Ожегов, 1973, 521; Самородов, 1959, 299]. «Пословицы, - как отмечает А.Н. Шрамм, - есть законченное словесно- художественное произведение, состоящее из одного предложения, простого или сложного... К поговоркам относятся... не являющиеся предложением сочетания» [Шрамм, 1954, 2]. Но существует и другая точка зрения, что поговорка, как и пословица, может быть представлена целым предложением. «Все поговорки, - отмечает С.Г. Гаврин, - распадаются на два типа: поговорки-предложения и поговорки-словосочетания» [Гаврин, 1958, 31]. «Практически, - считает Г.Л. Пермяков, - пословицы и поговорки представлены всеми возможными видами предложений» [Пермяков, 1970, 18]. Кожин же считает, что пословицам присуще философски обобщенное содержание, у поговорки отсутствие этих качеств [Кожин, 1967; Морозова, 1972]. Согласно одной из них «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» [Широкова, 1931, 117]. Другие исследователи считают основным признаком поговорки присущую ей образность, иносказательность. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна половина пословицы» [Даль, 1957, 20].

Современный исследователь В.П. Аникин придерживается такого же мнения: «Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление … поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого- либо явления» [Аникин, 1957, 14]. Традиционно в русской и советской фольклористике И.М. Снегиревым, А.А. Потебней, Е.А. Ляцким [Ляцкий, 1897, II, 3; Снегирев, 1823; 1831-1834; 1999; Потебня, 1976], Г.Л. Пермяковым, В.П. Аникиным [Пермяков, 1970; Аникин, 1957] различались пословицы, в которых значение выражается с помощью образа, и пословицы в форме прямого суждения: «Одна пословица назидает иносказательно, стороною, обиняками, заставляя угадывать наставление, скрытое под прозрачным покровом иносказания, а другая - учит открыто, прямо, наго» [Снегирев, 1831, I, 139

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» Поговорка – это «краткое устойчивое выражение преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка и эт о верно: главной особенностью пословицы является ее законченность и содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди. Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта».

Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры. Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

2. Принципы классификации, сходство и различие пословиц и поговорок в английском и русском языках.

1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.

2. Классификация по опорным словам

3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.

4.Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.

5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских ученых.

Работая над составлением классификации, ученые пришли к выводу, что пословицы и поговорки определяют людей, явления, поступки, действия обязательно с оценочной точки зрения. Эмоционально-оценочная и изобразительная функция поговорок – главное их свойство.

Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка разработаны разные классификации. Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских пословиц и поговорок» и 3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред.В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был использован сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц. Так, например, п ословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

На основе предложенных двух классификаций можно сделать соответствующие выводы.

1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.

2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью преобладают такие понятия как осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.

3. В русских пословицах занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.

4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.

В результате исследований было определенно, что национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики: русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные. Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные. Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь. Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью: За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской литературе несколько богаче, чем в русской: It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак . – Не буди лихо , пока оно спит .Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся. Выяснилось, что русская культура относит выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств: Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.

Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах). Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют. «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.

Мне стало интересно, что думают о дружбе англичане и русские.

Ценность дружбы, согласно христианскому учению, заключается в обретении себя через друга, люди «боготворят» истинную дружбу, потому что она имеет божественное происхождение. В современном языковом сознании признак святости удалось выделить только в русском языке.

В русском сознании существуют четыре признака дружбы: 1) душевная близость, объединяющая в своем составе общие взгляды, вкусы, мироощущения, вследствие чего - хорошее понимание между друзьями; 2) откровенность, предполагающая полное открытие своей души для другого и тем самым знание этого другого; 3) бескорыстность, жить для другого, не требуя и даже ничего не ожидая взамен и, наконец, 4) помощь, поддержка. Особенными отличительными признаками русского характера выступают открытость и гостеприимство русской души, хлебосольство - готовность разделить свою радость за столом и общей чашей: «Взял бы в рай с собой друга верного, / Чтобы было с кем пировать» (Симонов). В русском поэтическом сознании дружба и любовь взаимодополняют друг друга, являясь неотъемлемыми частями единого целого, гармоничным слиянием. Русская дружба - это священный предмет, обладающий ценностью и ценой

В английском - четко прослеживается некая прохладность; у английских авторов тема любви рассматривается в контрастном отношении с дружбой, противопоставляется ей, превалируя или подчиняясь ей. Английская дружба не отличается святостью, хотя это, бесспорно, ценная вещью.

Слово «друг» с предельной выразительностью выявляет содержащуюся в «другом» сопряженность сходства, «почти тождества» и различия. Друг - другой мне, не «я» и одновременно друг - это мое «другое я», это «другой я». В английском языке мы не обнаруживаем - в противоположность русскому языку - родственных отношений «другого» со словом «друг». В современном англоязычном сознании акцент делается на множественность, некоторую беспечность, свободу, по возможности, от обязательств, легкость в приобретении таких отношений и убеждение в их рукотворном характере (to make friends).

Русский «друг» своими историческими корнями уходит в боевого товарища, опору и поддержку, в свое «родное», «родственника», который прежде всего поможет, «подаст руку помощи», «подставит плечо». Английский «friend» берет свое начало в «любимом, приятном человеке», что друзья будут доставлять удовольствие, радость дружескую связь, проявляющуюся в совместном проведении досуга. В русском языке более широко представлен признак добродетельности, главными субпризнаками которого являются единение, святость, самопожертвование, хотя не менее редки случаи критической интерпретации.

В современной русской лингвокультуре дружба имеет четыре центральных признака: душевная близость, откровенность, бескорыстность и помощь! поддержка. Английским эквивалентом русской пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей, на наш взгляд, служит They are rich who have true friends (Те богаты, у кого есть верные друзья). Другие английские эквиваленты являются неполными по смыслу (отличающимися образами): A friend in court is better than a penny in purse (Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке); A friend in the market is better than money in the chest (Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке). Как видим, здесь наличие дорогого друга сопровождается условием. То есть дороже денег не какой угодно друг, а лишь тот, кто обладает влиянием, определенной силой и может чем-то помочь человеку. Пословица о друге на рынке вероятно, относится к купеческим и может трактоваться следующим образом: «Если вы имеете друга на рынке (в том числе и в широком смысле), хорошо знающего этот рынок, он может предоставить вам информацию, используя которую, вы при помощи своих денег заработаете много больше, чем просто оставив их храниться в сундуке». Пословица A friend at court is worth a penny in the purse (Друг при дворе стоит пенни в кошельке) передает семантику равнозначной силы богатства и влиятельных друзей. Эта же пословица имеет и свою смысловую противоположность: A penny in the purse is better than a friend at Court (Пенни в кошельке лучше, чем друг при дворе). Как и в русской культуре, прежде от друга ждали помощи в беде, верности, преданности, доверительных отношений. У американцев даже пословицы и поговорки на эту тему были такие же, как у нас. „A friend is never known till a man hath need“ (Друга не узнаешь, пока не попал в беду) - это пословица, предъявленная читателям Джоном Кейвудом в 1541 году, то есть к тому времени ставшая вполне общим местом. „A friend is not known but in need“ (Друга узнаешь только в беде), вторит ему Джордж Меритон в 1683 году. От противного о том же самом - поговорки „fair weather friend“ (друг только на время хорошей погоды), summer friend (летний - ненадёжный - друг) и так далее.

Современное американское представление о друге требует от него гораздо меньшего; это скорее человек, с которым (а не для которого) хочется делать что-нибудь хорошее. Другими словами, это человек не для любви (которая до сих пор предполагает обязательным и верность, и готовность помочь вплоть до самопожертвования), а для удовольствия, для приятного совместного досуга. Особенно смена культурных установок видна в том, как теперь принято приобретать друзей. Их не выбирают долго и тщательно, как то советовали люди старших поколений своим детям и внукам; их заводят как можно быстрее, как можно больше, их „делают“ („to make friends“ - как в любом „процессе производства“, чем больше, тем лучше, иронизирует Вежбицка). А это как раз уже новая культурная ценность: надо быть популярным, нравиться многим.

Это плата за прогресс: развиваясь, мы теряем многое из того, что так дорого нам сегодня. И со временем мы будем так же умиляться, восторгаться открытостью, гостеприимством, глубиной и насыщенностью отношений между людьми в культурах, идущих за нами.

Несколько пессимистический взгляд на дружбу демонстрирует пословица «Friend is a thief of time», согласно которой друзья крадут время. Конечно, времяпрепровождение с другом не всегда можно назвать полезным, но оно приносит позитивные эмоции, что тоже имеет немалую важность. Мудрая идея заключается во фразе «Better open enemies than false friends». Перевод означает, что явный враг лучше друга-обманщика. Еще одна английская пословица про дружбу сообщает, что «Company in distress makes your trouble less» - наличие друзей позволяет сделать любую проблему менее значительной.

В общем и целом, английский
народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в, то, же время
довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами, что прослеживается в пословицах:

- «Short debts (accounts) make long friends»./ Короче долг - крепче дружба .

- «Even reckoning makes long friends»/ Сведение расчетов укрепляет дружбу .

Представители русского народа всегда отличались некой долей
неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается
увидеть нечто благоприятное. Интересен тот факт, что в русском
языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из
них деньги выставлены в отрицательном свете:

«Доброе братство милее богатства».

«Много друзей, коли денежки есть».

Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение. Таким образом, мы выявили различия в лингокультурологическом содержании русских и английских пословиц и поговорок. В заключение исследования, с целью подтверждения результатов, строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:

И потому мне кажется желанной

Различность и причудливость умов.

Ум английский – и светлый и туманный,

Как море вкруг несчетных островов.

Бесстыдный ум француза,

Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,

Ум русский – исступленно-молодецкий,

Ум скандинавский – вещий и слепой.

3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Многовековый опыт общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, и но владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: « никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний»

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready » буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Несмотря на некоторый общий фонд (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов), русские и английские пословицы складывались в различных исторических условиях, отражая общественно- экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов. Расхождения касаются и используемых образов, и тематики текстов, в которых применимы пословицы. Различается также и характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества. То есть для того чтобы перевести пословицу с английского на русский и наоборот необходимо хорошо владеть русским и соответственно английским языками.

Наименьшую трудность представляют пословицы и поговорки, имеющие полноценное соответствие в языке перевода (полный, абсолютный эквивалент) Honesty is the best policy (честность- лучшая политика). Better late than never (лучше поздно, чем никогда). Наибольшую трудность составляют аналоги, то есть эквиваленты, отличающиеся от исходной единицы заменой (полной, частичной) образа. В нем используется иная метаморфическая основа: A cat in gloves catches no mice (без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Murder will out (шила в мешке не утаишь)

Фразеологический перевод требует от переводчика отличного владения языком перевода, знаний в области фразеологии. Однако возможна передача исходной единицы нефразеологическими средствами, сопровождаемая потерей образности, некоторых оттенков значения, экспрессии. К дословному переводу (калькированию) прибегают для сохранения национального колорита фразеологизма или для иллюстрации метафоричности переводимого фразеологизма(в соответствии с требованиями контекста):Язык до Киева доведет. Очевидна неуместность образа Киева в англоязычных текстах. В Тулу со своим самоваром не ездят. A carry coals to Newcastle.

Например , английская пословица :The pot calls the kettle bla с k. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получиться следующее: Anyone s cow may moo , but yours should keep quite . Как видим, первоначально вариант далёк от конечного.

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

III . Обобщение изученной литературы.

Я изучила интернет – ресурсы и оказалось, что этому вопросу посвящены исследовательские работы не только ученых – лингвистов, но и школьников. Какие же пословицы о дружбе являются наиболее популярными в английском языке, и каковы их аналоги на русском? Это можно узнать из приведенной ниже таблицы.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A hedge between keeps friendship green.

Изгородь между хранит дружбу.

Когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

A man is known by the company he keeps.

Человек узнается по своей компании.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде - настоящий друг.

Друг познается в беде.

A friend is never known till needed.

Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

No longer pipe, no longer dance.

Нет дудки - нет и танцев.

Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

A goose is no playmate for a pig.

Гусь свинье не товарищ.

Гусь свинье не товарищ.

Friends are all right when they don"t interfere with your career.

Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру.

Дружба дружбой, а служба службой.

Lend your money and lose your friend.

Одолжи деньги и потеряй друга.

Хочешь потерять друга, дай ему денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

The best mirror is an old friend.

Лучшее зеркало - это старый друг.

Books and friends should be few but good.

Книг и друзей должно быть мало, но хороших.


Лучше меньше, да лучше.

Friendship isn"t a big thing - it"s a million little things.

Дружба это не что-то одно большое - это множество мелочей.

The only unsinkable ship is friendSHIP.

Только непотопляемый корабль может называться дружбой.

Only your real friends tell you when your face is dirty.

Только настоящие друзья скажут, когда твое лицо грязное.

It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers.

Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами.

Count your age with friends but not with years.

Считай возраст по друзьям, а не по годам.

Вывод.

Сопоставив русские и английские пословицы о дружбе, я пришла к выводу, что несмотря на различия культур русского и английского народов, пословицы несут в себе общий нравственный закон, народную заповедь, которой должны следовать все люди, какой бы национальности они ни были: ценность дружбы: оба народа считают, что богатство, деньги могут разрушить дружбу, дружбу необходимо беречь: нет друга – ищи, нашел – береги; старый друг лучше новых двух; лучше горькая правда друга, чем лесть врага; друг познается в беде; лучшее зеркало - это старый друг; считай возраст по друзьям, а не по годам.

Но есть и отличия: для русских дружба – это бескорыстие, самопожертвование, готовность в любую минуту прийти на помощь, это почти кровное родство: хороший друг что брат; лучше друг верный, чем камень драгоценный.

Для англичанина – друг тот, с кем можно весело провести время, тот, кто поможет стать богаче: друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке; друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.

IV .Список литературы.

    Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993

    Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.

    Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993, т. I - II; М.: Русский язык, 1994, т. III.

    Дмитриева М.Ю., Тихонова Е.В. "Сравнительная характеристика английских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов" http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9001.pdf

    Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку

    Исследовательский реферат по теме «Сопоставительный анализ русских и английских пословиц» idea . mosuzedu . ru

    Сравнительно – сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок. projest.1september.ru

    Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с. 2.

10. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.

11. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 237-270.

12. Хизова, М. А. Концепт дружбы в русской и английской паремиологии / М. А. Хизова // Наука Кубани. - 2003 - № 1. С. 241- 244 (0,4 п. л.).

Диссертации по гуманитарным наукам -

13. Анализ английских и русских пословиц по лексико – семантическому признаку

14. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. – КАРО, СП. 2003. – 231с.

15. И. Прусс. Друзья – товарищи. Библиотечка разных статей.

16. Бредис М.А. Сопоставительная паремиология. Вестник новгородского университета №71 2014.

Дружба занимает одно из самых важных мест в жизни любого человека. Пословицы о дружбе на английском языке дословно переводить нельзя, поскольку вы не поймете их содержание, поэтому они данные с переводом. Какие же пословица о дружбе являются наиболее популярными в английском языке, и каковы их аналоги на украинском языке?

Старый друг лучше новых двух.

A friend to all is a friend to none .

Знакомых множество, а друзей нет.

A cracked bell can never sound well.

Разбитую чашку не склеятся.

A friend’s frown is better than a foe’s smile .

Лучше горькая правда от друга, чем лесть от врага.

A hedge between keeps friendship green.

Расстояние друзей сближает.

A man is known by the company he keeps .

Скажи кто твой друг и я скажу кто ты.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

A friend is never known till needed.

Без беды друга не узнать.

No longer pipe, no longer dance.

Пироги со стола, друзья со двора.

A goose is no playmate for a pig.

Гусь свинье не товарищ.

Friends are all right when they do not interfere with your career .

Дружба дружбой, а служба службой.

Lend your money and lose your friend.

Даешь в долг другу, а наживаешь врага.

The best mirror is an old friend.

Лучше зеркало — старый друг.

Books and friends should be few but good.

Настоящих друзей может быть лишь несколько.

Friendship is not a big thing — it’s a million little things.

Дружба — это не нечто целое, а миллионы незаметных мелочей.

The only unsinkable ship is friendSHIP.

Имя корабля невозможно потопить — ДРУЖБА.

Only your real friends tell you when your face is dirty .

Только друг скажет правду, какой бы она ни была.

It is better to be in chains with friends , than to be in a garden with strangers.

Лучше с другом в кандалах, чем с незнакомцем в саду.

Count your age with friends but not with years .

Считай возраст по друзьям, а не по годам.

Если вы знаете другие английские пословицы о дружбе оставляйте их в комментариях.

Для наиболее точного перевода слова Пословицы о дружбе мы подключили специализированные словари. Вы так же можете воспользоваться переводчиком от Google или Яндекса.

#1 —я бы сказал, что этот фильм— Он о дружбе. 1
#2 Ты предал меня, а теперь говоришь о дружбе? You betrayed me and now you want to talk about being friends? 1
#3 Я решил, что речь идёт о дружбе, это было бы естественно. And I thought that you merely talking about the friendship, that it was natural. 1
#4 Да иди ты! Что ты можешь знать о дружбе? What would you know about friendship! 1
#5 Что ты знаешь о дружбе? What do you know about friends? 1
#6 Я снимаю подвеску с клятвой о дружбе с браслета и выбрасываю ее … Friends tell, so you know what? Here is your friendship charm. I’m taking it off and it’s going in the dirt! 1
#7 Здесь речь не о дружбе. -This isn’t about friendship. 1
#8 только о дружбе. -Only your friendship. 1
#9 Ты ничего не знаешь о дружбе. You know nothing about friendship. 1
#10 300 за грамм. ѕо дружбе такую цену предлагаю. 300 a gram. Those are friend prices. 1
#11 И после всех своих заявлений о дружбе, настоящей причиной твоего появления было … Mm-hmm. And for all your protestations of «friendship» your real reason for being here is protection. 1
#12 Я говорю о дружбе. CASPAR: I’m talking about friendship. 1
#13 О дружбе натурщиц и художников ходят легенды. The bond between the artist and his model is legendary. 1
#14 … королевство, но заставили подписать договор о дружбе, в котором в качестве дани… No wonder he was defeated. But the British did not dethrone him. All they did was to make him sign a treaty pledging … 1
#15 … ученикам язык, чем песенки и пословицы о домах?» I think you shall ask yourself… are your scholars now interested in facility of language… more than certain songs … 1

Как пишется: Пословицы о дружбе

Слово Пословицы о дружбе пишется как — I would say that this movie is about- It’s about friendship.

Переводчик

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные любви и дружбе.

Absence makes the heart grow fonder.
Реже видишь - больше любишь.
Его милее нет, когда он уйдёт.

(We feel more affection for our relatives and friends when we are parted from them.)

Birds of a feather flock together.
Поп попа, дурак дурака и знают.

(The proverb is often used about people who are disapproved of. ‘Of a feather’ means ‘of the same kind or family’, and ‘flock’ means ‘to feed or travel in company’. Human beings with similar tastes or interests tend to come together in groups.)

Like will to like.
Свой своего знает (видит) издалека.

Men are known by the company they keep.
Рыбак рыбака видит издалека.

(People tend to seek the company of those whose tastes or interests are similar to their own.)

A constant guest is never welcome.
Редко видишь - больше любишь.

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their friends come too often.)

Do not wear out your welcome.
Пора гостям и честь знать,

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their friends stay too long.)

Do not put new wine into old bottles.
He годится к страже вор, а дурак - на разговор.
Пустили козла в огород.

(We should not try to bring together things that are out of keeping with each other. To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles.)

Every Jack must have his Jill.
Всякая невеста для своего жениха родится.
Кому невеста годится, для того и родится.

(Everyone gets a mate in the end. Jack and Jill here stand for man and woman.)

Faint heart ne’er won fair lady.
В баню идти - пару не бояться.

(These are words of encouragement to shy suitors. They recommend boldness.)

None but the brave deserves the fair.
Бояться волков - быть без грибов.

(You have to act boldly to win the girl you love.)

A friend in need is а friend indeed.
Друг познаётся в несчастье.

(Your real friends are those who remain your friends when you are really in need of help.)

He that hath a full purse never wanted a friend.
Много друзей, коли денежки есть.
Были бы бумажки, будут и милашки.

(Because a man is rich, he never lacks flatterers and yes-men. Here ‘wanted’ means ‘lacked’.)

A hedge between keeps friendship green.
Good fences make good neighbours.
Love your neighbour, yet pull not down your fence.

На частую дружбу часто (чаще) раздружье.
С соседом дружись, а тын (забор) городи.

(We remain better friends if we don’t see too much of one another. Hedges or fences are not just physical barriers; they are a reminder that a good neighbour should never be obtrusive.)

Love me little, love me long.
Миловались долго, да расстались скоро.
Скоро хотелось, скорей того приелось.

(Mild affection is more likely to be long-lived. Do not let your passion for a person become too strong, for it may soon bum itself out.)

Lend your money and lose your friend.
When I lent I had a friend; when I asked he was unkind.
Neither a borrower nor a lender be.

В долг давать - дружбу терять.

(Your friend will avoid you if he finds himself unable to repay the debt. He may well say bad things about you to justify his conduct. If you borrow money from a friend you may not be able to repay it and this will spoil the friendship. If you lend a friend money you may have to ask him to repay it, and this too will spoil the friendship.)

Out of sight, out of mind.
С глаз долой - из сердца вон.

(Absent friends are soon forgotten as we cease to worry about anything that can no longer be seen.)

Prosperity makes friends, adversity tries them.
Без беды друга не узнаешь.
Друг познаётся при рати да при беде.
Скатерть со стола - и дружба сплыла.

(It is not until a rich man has come down in the world that he knows who are his real friends.)

The rotten apple injures its neighbours.
Одна паршивая (шелудивая, своробливая) овца все стадо испортит.
От одного порченного яблока целый воз загнивает.

(One person can have a very bad influence on others.)

The worth of a thing is best known by the want of it.
Была корова - так чёрт бы её драл, а издохла, так и к молоку добра была.

(It is only when we have been deprived of something that we appreciate the true value of it.)

Дружба - это одна из главных составляющих нашей жизни. Человек не может жить, как без любви, так и без дружбы. На эту тему существует бесчисленное количество книг, фильмов, высказываний, цитат, афоризмов и крылатых выражений.

Но сегодня мы говорим не об этом. Сегодня мы рассматриваем основные английские фразы и идиомы про дружбу (friendship ) и друзей (friends ). Как поговорить о друге на английском языке? Какие фразы использовать для описания друга и дружбы в целом? Все это вы узнаете, прочитав до конца данную статью. Надеемся, что вы почерпнете для себя много интересного и полезного. Итак, приступим!

Характеризуем друга на английском

Для начала, давайте рассмотрим те основные фразы и идиомы про дружбу и друзей, которые помогут вам описать, охарактеризовать вашего друга, вкратце рассказать о нем на английском языке. Каким может быть друг? Он может быть совершенно разным, вы же обратите внимание на следующие английские фразы с переводом на русский и выберите те, которые вам понравятся. Характеризуем друзей!

  • Alex is my best friend . - Алекс мой лучший друг.
  • Ann is my close friend . - Анна моя близкая подруга.
  • Tom and Mike are good friends . - Том и Майк хорошие друзья.
  • They are friends . - Они друзья.
  • Is Tom an acquaintance of yours? - Ты знаешь Тома? Том твой знакомый?

Обратите внимание на словосочетания со словом «друг», которые также могут дать какую-то информацию, краткую характеристику вашему другу или вашей дружбе с кем-либо:

  • True friend - верный друг
  • Loyal friend - преданный друг
  • Real friend - настоящий друг
  • Fast friends - близкие друзья
  • School friends - школьные друзья
  • Childhood friends - друзья детства
  • Old friends - старые друзья
  • Boy- friend, girl- friend - парень, девушка (в отношениях)

А теперь своеобразные идиомы о том, через что вы могли пройти со своим другом и какие испытания вам выпали:

  • To go through thick and thin - испытать вместе хорошее и плохое, многое испытать, пройти
  • To go through hell and high water - пройти сквозь огонь и воду
  • Fair- weather friend - друг только в благоприятных ситуациях
  • Friends in high places - друзья в высших кругах, выгодные связи
  • Circle of friends - круг друзей

Говорим о дружбе и друзьях

Обратите внимание на то, как ведут себя данные идиомы в предложениях на английском с переводом:

  • Mike is my old best friend; together we went through thick and thin. - Майк мой старый лучший друг; вместе мы многое испытали.
  • Anybody likes Tom; he is a fair- weather friend . - Никто не любит Тома; он друг только в благоприятных ситуациях.
  • I can resolve this problem, because I have some friends in high places . - Я могу решить эту проблему, потому что у меня есть друзья в высших кругах.
  • We wouldn’t like to enlarge the circle of our friends . - Мы бы не хотели расширять круг наших друзей.

Еще несколько фраз о дружбе…

Как представить своего друга на английском языке в обществе? Это очень просто сделать.

  • This is my friend… - Это мой друг…
  • Meet my friend…
  • Let me introduce my friend… - Позвольте представить моего друга…
  • Get acquainted with my friend… - Познакомьтесь с моим другом…

А теперь некоторые английские фразы о том, как дружить, с переводом:

  • To build bridges - строить мосты (связи)
  • To cross someone’ s path - случайно столкнуться, встретиться
  • A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде
  • To make friends - подружиться, завести друзей
  • To be at odds at someone - быть не в ладах с кем-то
  • To be birds of a feather - быть из одного теста, одного поля ягода

Эти выражения помогут вам рассказать о вашей дружбе, об отношениях, описать конкретно вашу ситуацию в дружбе.

Как рассказать о своем друге по-английски?

Тема дружбы и друзей - самая распространенная в любой беседе. Поэтому часто может возникнуть разговорная ситуация, когда собеседник попросит вас рассказать о вашем друге или друзьях. Также, это распространенная тема для школьного сочинения или эссе - «My Best Friend». Расскажите о друге по-английски!

Мы хотим предложить вам пример того, как можно рассказать о друге, используя английские выражения, приведенные выше. Начнем!

I think that nobody can live without friendship. Friends make our life happier and worthy.
I want to tell about my old and best friend Alex. He is my closest friend. I know that I can believe him, because he always helped me. Together we went through hell and high water. We made friends in our early childhood, and everyone who knows us, says that we are birds of a feather.
Alex is an engineer, he works in a factory. He has a small family, a wife and a son, and we often spend weekends together. Also we go fishing, play tennis and football together. Alex is fond of mathematics and chess; he often plays chess with his son.
We had different situations in our life, but always we helped each other. I am proud of my friend Alex and I am happy of our friendship.

Если у вас затруднения в понимании этого текста, то обратите внимание на его перевод:

Я считаю, что никто не может прожить без дружбы. Друзья делают нашу жизнь более счастливой и достойной.
Я хочу рассказать про моего старого и лучшего друга Алекса. Он мой самый близкий друг. Я знаю, что могу доверять ему, потому что он всегда мне помогал. Вместе мы прошли огонь и воду. Мы подружились в раннем детстве, и каждый, кто нас знает, говорит, что мы сделаны из одного теста.
Алекс инженер, он работает на фабрике. У него небольшая семья, жена и сын, и мы часто проводим выходные вместе. Также мы ходим на рыбалку, играем в теннис и в футбол вместе. Алекс увлекается математикой и шахматами; он часто играет в шахматы со своим сыном.
У нас были различные ситуации в жизни, но мы всегда помогали друг другу. Я горжусь моим другом Алексом, и я счастлив нашей дружбе.

Друзья, это все, о чем мы хотели рассказать вам сегодня. Дружите, расширяйте круг ваших знакомств. И, конечно, общайтесь на английском!

A faithful friend is a medicine of life.
Верный друг – что лекарство от болезни.

A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.

A friend to all is a friend to none.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

A friend’s eye is a good mirror.
Глаза друга – лучшее зеркало.

A hedge between keeps friendship green.
Забор помогает дружбе не стареть.

A good friend is my nearest relation.
Хороший друг – мой ближайший родственник.

Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Friends may meet, but mountains never greet.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.

Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга – ищи, а нашел – береги.

Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Between friends all is common.
У друзей все общее.

Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.

A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.

Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.

Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.

Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.

Happy is he whose friends were born before him.
тот, чьи друзья родились раньше него.

He is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.

Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги – потеряешь друга.

No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна , возникшая за обе денным столом.

Old friends and old wine are best.
Нет лучше и старого вина.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.

One body is nobody.
Один человек – все равно что никто.

One man does not make a team.
Один солдат не полк.

Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.

The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.

The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.

There is safety in numbers.
В единении сила.

They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.

Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился – быстро разочаровался.

United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.

One fool makes many.
С дураком свяжешься – сам дураком станешь.

When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».

Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.